Total em 1 parcela: R$69,00R$69,00R$69,00com todos os cartões.
O desconto será aplicado sobre o valor do produto (sem frete) ao escolher o meio de pagamento.
Não acumulável com algumas promoções
Ou pague em
1xdeR$69,00
sem juros
Total R$69,00
2xdeR$34,50
sem juros
Total R$69,00
3xdeR$23,00
sem juros
Total R$69,00
4xdeR$17,25
sem juros
Total R$69,00
5xdeR$16,53
Total R$82,66
Pix
5% de desconto pagando com Pix
Total: R$69,00R$65,55R$69,00
O desconto será aplicado sobre o valor do produto (sem frete) ao escolher o meio de pagamento.
Não acumulável com algumas promoções
Descrição
Nunca tive a menor dúvida de que o traduzir é uma atividade infindável, desde o início dos tempos humanos, e de que toda, toda, toda tradução sempre tem um elemento de acaso, uma margem de arbitrariedade que nenhum praticante do ofício deixaria de reconhecer. Traduzimos, e isso sempre pensando, refletindo, escolhendo, desistindo, decidindo outra coisa e que, afinal, poderia ainda ser uma terceira, uma quarta, uma centésima coisa diferente. Isso, cada um de nós, individualmente, faz, e em cada texto. Imagine-se então a quantidade de obras ao longo dos milênios, a quantidade de gente traduzindo ao longo dos milênios — e nunca se chegando, nunca podendo nem pretendendo (e, na consciência desse drama, muitas vezes nem querendo) se chegar a nada definitivo. Vertiginoso. É preciso coragem, habilidade, conhecimento para refletir sobre essas fossas profundas da precariedade e da transitoriedade do traduzir. E quando falo “conhecimento”, refiro-me a conhecimento de causa, conhecimento prático, experiência concreta. Pois afinal, como dizem, “falar é fácil, fazer é que são elas”. E é o que encontramos em Metáforas da tradução, em doses generosas: coragem, habilidade, conhecimento. Aqui lembro outra metáfora: o crochê — “eu me sentia... desmanchando o crochê de certos escritores, descobrindo os pontos, os truques prediletos deles”, dizia Rachel de Queiroz. E essa imagem pode se aplicar não só a traduções, como também às reflexões sobre essa prática tão multifacetada. Metáforas da tradução é um elaboradíssimo crochê — tecido, destecido e retecido com maestria. Se em algumas passagens as reflexões de Dirce Waltrick do Amarante até intensificam perigosamente a sensação de vertigem, elas resgatam em grande estilo a delícia da aventura, a alegria do fazer e o mérito intrínseco do ofício de traduzir. Denise Bottmann Dirce Waltrick do Amarante é tradutora, ensaísta e escritora. Traduziu, entre outros, James Joyce, Edward Lear, Eugène Ionesco, Leonora Carrignton e Cecilia Vicuña. É professora do Curso de Artes Cênicas e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina.
Informações sobre o Livro
Título do livro : Metáforas da tradução Autor : Waltrick do Amarante, Dirce Idioma : Português Editora do livro : Editora Iluminuras Ltda. Capa do livro : Mole Ano de publicação : 2022 Quantidade de páginas : 132 Altura : 205 mm Largura : 135 mm Peso : 150 g Gênero do livro : Acadêmico Subgêneros do livro : Línguas Data de publicação : 05-08-2022 Características:Título do livro: Metáforas da traduçãoAutor: Waltrick do Amarante, DirceIdioma: PortuguêsEditora do livro: Editora Iluminuras Ltda.Capa do livro: MoleAno de publicação: 2022Quantidade de páginas: 132Altura: 205 mmLargura: 135 mmPeso: 150 gGênero do livro: AcadêmicoSubgêneros do livro: LínguasData de publicação: 05-08-2022