Primeira tradução integral e direta do árabe para o português, o “Livro das mil e uma noites” retorna às livrarias com novo projeto gráfico, numa edição revista e atualizada pelo tradutor Mamede Mustafa Jarouche. Vencedor dos prêmios APCA, Paulo Rónai e Jabuti de melhor tradução, o “Livro das mil e uma noites” é uma obra universal que atravessou séculos fazendo parte da cultura do Oriente e do Ocidente. Mais do que um rico repertório de narrativas fantásticas, é também uma homenagem à mulher e um reconhecimento de sua inteligência. Sua heroína, a narradora Šahräzäd, é um símbolo da infinita capacidade feminina de contornar situações críticas e de salvar o mundo da ruína. “Ao que se supõe, antes de alguém inventar o Livro das mil e uma noites, muitas das histórias que foram nele reunidas já existiam na tradição oral dos povos da Pérsia e da Índia. Conforme nos informa Mamede Mustafa Jarouche, o livro deriva de uma matriz iraquiana, etapa para a redação independente em língua árabe de uma obra de remota origem persa. É impossível saber ao certo em que momento alguém teve a ideia genial de inventar um livro em que contar aquelas histórias deixou de ser apenas o exercício de um hábito-ouvir histórias antes de dormir-para se tornar uma questão de vida ou morte. Inventor também do suspense, faz com que a narradora interrompa a narração antes do desfecho para, com isso, adiar a própria morte.” Ferreira Gullar
Informações sobre o Livro
Título do livro : Livro das mil e uma noites – Volume 3
Subtítulo do livro : Ramo egípcio (Edição revista e atualizada)
Série : Livro das mil e uma noites (3)
Autor : Anônimo
Idioma : Português
Editora do livro : Editora Globo S/A
Capa do livro : Mole
Volume do livro : 3
Ano de publicação : 2018
Quantidade de páginas : 400
Altura : 230 mm
Largura : 160 mm
Peso : 534 g
Gênero do livro : Literatura e ficção
Tipo de narração : Conto
Idade mínima recomendada : 18 anos
Data de publicação : 01-12-2018